TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Markus 9:14

Konteks
The Disciples’ Failure to Heal

9:14 When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law 1  arguing with them.

Markus 12:15

Konteks
12:15 But he saw through their hypocrisy and said 2  to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius 3  and let me look at it.”

Markus 15:12

Konteks
15:12 So Pilate spoke to them again, 4  “Then what do you want me to do 5  with the one you call king of the Jews?”

Markus 16:10

Konteks
16:10 She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:14]  1 tn Or “and scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.

[12:15]  2 tn Grk “Aware of their hypocrisy he said.”

[12:15]  3 tn Here the specific name of the coin was retained in the translation, because not all coins in circulation in Palestine at the time carried the image of Caesar. In other places δηνάριον (dhnarion) has been translated simply as “silver coin” with an explanatory note.

[12:15]  sn A denarius was a silver coin stamped with the image of the emperor and worth approximately one day’s wage for a laborer.

[15:12]  4 tn Grk “answering, Pilate spoke to them again.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.

[15:12]  5 tc Instead of “what do you want me to do” several witnesses, including the most important ones (א B C W Δ Ψ Ë1,13 33 892 2427 pc), lack θέλετε (qelete, “you want”), turning the question into the more abrupt “what should I do?” Although the witnesses for the longer reading are not as significant (A D Θ 0250 Ï latt sy), the reading without θέλετε conforms to Matt 27:22 and thus is suspected of being a scribal emendation. The known scribal tendency to assimilate one synoptic passage to another parallel, coupled with the lack of such assimilation in mss that are otherwise known to do this most frequently (the Western and Byzantine texts), suggests that θέλετε is authentic. Further, Mark’s known style of being generally more verbose and redundant than Matthew’s argues that θέλετε is authentic here. That this is the longer reading, however, and that a good variety of witnesses omit the word, gives one pause. Perhaps the wording without θέλετε would have been perceived as having greater homiletical value, motivating scribes to move in this direction. A decision is difficult, but on the whole internal evidence leads toward regarding θέλετε as authentic.



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA